مصنف: پروفیسر ولیم چیٹیکمترجم: سبزار احمد چند برس قبل میں نے اپنے ایک مضمون کے اندر اس بات کی توجیہہ پیش کی تھی کہ وحدت
زمرہ: ترجمہ
ناگری خط میں اردو کا ادبی سرمایہ’بونسائی‘ ہو کر رہ جائے گا
ڈاکٹر رضوان احمد شعبۂ لسانیات، قطر یونی ورسٹی انگریزی سے ترجمہ: وسیم احمد علیمی جرمنی نے 1996 میں جرمن زبان بولنے والے دوسرے ملکوں کے
وصلی الله علی نورٍ
( مولانا جامیؒ کی مشہورِ زمانہ فارسی نعتﷺ کا منظوم اردو ترجمہ مع اصل متن) ترجمہ نگار: سید عارف معین بلے اصل متن:وصلی الله علی
سرحد کے پھول۔۔۔۔!
نظم نگار: منیش کمارہندی سے ترجمہ: ایس ایم حسینیفون نمبر 896051297904/ندوہ کیمپس، ڈالی گنج، لکھنؤ میں ایک گہرا گڑھا کھودنا چاہتا ہوںاتنا گہرا جس میں
روشنیوں کے شہر کی تیرگی!
(سندھی ادب سے ترجمہ) تحریر : زيب سندھی مترجم: آکاش مغل انتخاب و پیش کش : ظفر معین بلے جعفری گھر کے ایک گوشے میں
کیا ہر دو زبانوں کا عالم مترجم بھی ہے؟
از قلم: ونسٹن سائمنترجمہ: وسیم احمد علیمی دنیا بھر میں بے شمار زبانیں بولی جاتی ہیں۔ ہر فرد کم از کم ایک زبان کا علم
اندھیرا چیخ کر بولا نگل جاؤں گا تم سب کو
مسعود بیگ تشنہ اندھیرا چیخ کر بولا نگل جاؤں گا تم سب کووہیں جگنو یہ بولا چیر دوں گا ظلمتِ شب کو مصیبت سر پہ
خوابوں کی راکھ
(پنچ تنتر کی کہانی) ہندی کہانی: شیو کماراردو ترجمہ: ڈاکٹر محمد اطہر مسعود خاں غوث منزل،تالاب ملا ارم،رام پور ٢٤٤٩٠١ یو پیموبائل نمبر: 9520576079 کسی