نظم : گرد و پیش

نظم : گرد و پیش

ترجمہ نگار : تعبیر علی

قریب ہی میرے ایک دوست رہتا ہے
اس شاندار شہر میں کہ جس کا کوئی کنارہ نہیں ہے
تاہم دن ہفتوں میں بدلتے جاتے ہیں
اور اس کے بعد مجھے احساس ہوا کہ ایک سال گزر گیا ہے

اور میں نے پھر کبھی اپنے پرانے دوستوں کے چہرے نہیں دیکھے
کہ زندگی ایک تیز اور خوفناک دوڑ ہے
تاہم وہ جانتا ہے کہ میں اسے کتنا پسند کرتا ہوں
ان دنوں جب میں اس کے گھر کی گھنٹی بجاتا

اور وہ میرے گھر کی؛ مگر اس وقت ہم جوان تھے
مگر ہم اب بہت مصروف لوگ ہیں
ایک تھکا دینے والے کھیل سے تھک گئے ہیں
اپنا نام بناتے ہوئے تھک گئے ہیں

میں نے کہا کہ کل جم کو کال کروں گا
یہ بتانے کے لیے کہ میں اسے سوچتا ہوں
مگر کل آتا ہے؛ اور کل چلا جاتا ہے
اور ہمارے درمیان کے فاصلے بڑھتے جاتے ہیں
بہت قریب؛ مگر میلوں کے فاصلے پر
یہ تار ہے؛ سر
جم مر چکا،
اور آخر میں یہ وہ حاصل ہے کہ جس کے ہم مستحق ہیں
میرے گردوپیش ایک کھویا ہوا دوست
***
Poem : Around the Corner
By : Charles Hanson Towne
Translation By : Tabeer Ali

, Around the corner I have a friend
;In this great city that has no end
, Yet days go by, and weeks rush on
And before I know it, a year is gone


, And I never see my old friend’s face
, For Life is a swift and terrible race
He knows I like him just as well
As in the days when I rang his bell


, And he rang mine. We were younger then
;And now we are busy, tired men
, Tired with playing a foolish game
. Tired with trying to make a name


, "Tomorrow,” I say, "I will call on Jim
,” Just to show that I’m thinking of him
, But tomorrow comes–and tomorrow goes
And the distances between us grows and. grows


… Around the corner!–yet miles away 
"Here’s a telegram, sir . . .”
". Jim died today”
And that’s what we get, and deserve in the end
. Around the corner, a vanished friend

شیئر کیجیے

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے